lunes, 15 de diciembre de 2014

07 Plurilingual and pluricultural education

Plurilingual and pluricultural education

Este documento se puede descargar en Word aquí



Extracto de:

Plurilingual and pluricultural awareness in language teacher education

Edited by Mercè Bernaus (project coordinator), Ana Isabel Andrade, Martine Kervran, Anna Murkowskaand Fernando Trujillo Sáez
European Centre for Modern Languages Council of Europe Publishing

1.        Plurilingualism and pluriculturalism

The Common European Framework of Reference for Languages helps us to understand the sense of these terms. It states that “plurilingual and pluricultural competence refers to the ability to use languages for the purposes of communication and to take part in intercultural interaction, where a person, viewed as a social agent, has proficiency, of varying degrees, in several languages and experience of several cultures” (Council of Europe, 2001: 168).  And also: “Plurilingualism differs from multilingualism, which is the knowledge of a number of languages, or the coexistence of different languages in a given society …. Beyond this, the plurilingual approach emphasises the fact that as an individual person’s experience of language in its cultural contexts expands, from the language of the home to that of society at large and then to the languages of other peoples …, he or she does not keep these languages and cultures in strictly separated mental compartments, but rather builds up a communicative competence to which all knowledge and experience of language contributes and in which languages interrelate and interact”



Plurilingualism and pluriculturalism is a personal feature which is put into action in a communicative situation. It is not a new competence, as we all use different “registers” of the same language in different situations just as we use different cultural repertoires in different situations. The new idea is the development of plurilingualism and pluriculturalism as the result of a process of language learning.



“Interculturality” is a term used to describe, firstly, the context of a communicative situation, in which the people involved use all their capacities to interact with each other, and, secondly, a set of communicative strategies for that interaction. It is, then, definitely situational in comparison to the “pluri-” and “multi-” concepts, which are personal and societal respectively



2. Plurilingualism and pluriculturalism in the context of teacher training

As we mentioned earlier, plurilingual and pluricultural competence is not achieved by overlapping or juxtaposing different competences; rather it constitutes a global and complex competence of which the speaker can avail himself or herself in situations characterised by plurality (Council of Europe, 2001). And this complexity would seem to depend on four main dimensions:

·         the socio-affective dimension, which includes a certain predisposition, motivation and readiness with regard to dialogue with the other and in which the individual is willing at any time to rebuild his or her identity;

·         the dimension of linguistic and communicative registers, which includes the ability to exploit a whole range of experience and knowledge and in which different languages and cultures play different roles;

·         the dimension of learning strategies, which is expressed in the ability to use different ways of processing spoken language in a procedure aimed at resolving communication problems (situations of access to meaning or spoken and/or written output, with or without collaboration);

·         the dimension of interaction management, which takes place in situations of language contact in which speakers update different codes to manage the communication output they produce in a conversation created by situations characterised by linguistic and cultural plurality

Social and personal dimension

The aim here is to perceive the language teacher (who teaches the mother tongue, the language of the school or foreign languages) as an individual who has social responsibilities, including responsibilities towards oneself as a plurilingual and intercultural speaker, and towards others. Amongst other things, this would include:

·         observing the linguistic and cultural diversity of contexts and individuals;

·         observing how educators can influence the attitudes of learners towards languages, those who speak them and their culture, as well as their motivation and curiosity with regard to languages;

·         recognising the linguistic and cultural complexity of individual and collective identities;

·         recognising linguistic and cultural diversity as a positive characteristic of groups and societies;

·         enhancing the role of languages and cultures in building societies that are fairer, more supportive and more democratic;

·         by considering language and culture as a means of human development (aimed at social inclusion and as preparation for exercising their citizenship);

·         recognising the political character of the measures adopted with regard to languages and cultures;

·         showing a critical mind towards measures of linguistic and cultural policy;

·         combating exclusion and linguistic and cultural discrimination while embracing the opportunities of a life together in society;

·         having a global vision of the exercise of one’s profession (professionalism) as consisting of different dimensions;

·         knowing oneself as a language educator by reflecting on one’s own abilities, knowledge, images and registers with regard to language communication and didactics;

·         thinking about one’s teaching experiences (academic and professional curriculum);

·         being capable of setting up self-training projects that take account of linguistic and cultural diversity;

·         having confidence in one’s professional ability to develop educational approaches in which taking account of linguistic and cultural diversity is a reality.

Professional dimension

·         being aware of the need for a new linguistic and cultural education capable of promoting plurilingualism and pluriculturalism;

·         knowing and defending the reasons for an education favourable to the development of plurilingual and pluricultural competence;

·         reflecting on the new roles and functions of the language teacher as educator;

·         finding and communicating purposes in the pursuit of a new linguistic and cultural education;

·         being aware of the challenges of language education policies; adopting a position, in different  contexts, with regard to measures of language policy;

·         enhancing the school as a focal point of social and cultural development, with

·         repercussions on the pupils’ life projects;

·         assisting in developing interactions between the various agents of education;

·         observing, analysing and making use of – in didactic terms – the diversity that exists in one’s teaching environment (individual and collective repertories);

·         creating, experimenting with and evaluating educational projects ultimately aimed at developing plurilingual and pluricultural skills;

·         creating synergetic effects between the teaching of different languages and

·         cultures by co-operating with the teachers of other languages and other subjects;

·         helping learners to set up individual projects for linguistic and communicative development





Reconciling CLIL with plurilingualism and pluriculturalism



This can be done by using an L2 to teach any subject in the curriculum and by offering the pupils whose L1 is a minority language the opportunity to use it for specific activities. At the same time, those pupils may contribute to the enrichment of any topic presented in the subject in question, by comparing the way in which the same topic is viewed in his or her country of origin.



Considering the key competences for lifelong learning, a competence-based approach with a focus on tasks should be adopted. Focus on task accommodates a focus on content – that is, text or input – which in turn accommodates a plurilingual approach focusing on languages and their speakers – that is, the learners.



It is likely that awareness of the potential of plurilingualism on the part of the CLIL teacher will lead to the systematic integration of a language-sensitive approach to content. Given that CLIL proposes that culture permeates its conceptual framework, one simply needs to recognise the diversity and dynamism that fundamentally characterise “culture” since there is no culture of one. Similarly, if learners’ linguistic repertoires are actively promoted in the classroom, the coexistence of languages, as well as the linguistic and cultural influences, will emerge naturally. Hence, plurilingualism becomes a useful instrument for the development of language learning strategies, creates a cognitively enriching experience of the content and is a means of acknowledging the languages of the class that, so often, remain unheard and separate from the shared reality of learners during school hours.  



Extracto de:

PLURILINGUAL AND PLURICULTURAL COMPETENCE
With a Foreword and Complementary Bibliography
Studies towards a Common European Framework of Reference for
language learning and teaching
Daniel COSTE, Danièle MOORE and Geneviève ZARATE 2009

Communicative competence and the native-speaker model

Whatever the original characteristics of the concept of communicative competence, it has developed, as far as language teaching is concerned, within a model of an ideal native communicator: the characteristics of communicative competence (seen as distinct from a strictly linguistic competence) are the sociolinguistic and pragmatic abilities, knowledge and aptitudes of speakers who are implicitly assumed to be monolingual native speakers The goals of learning a foreign language, including the various threshold levels, fall short of this native-speaker competence; furthermore, the learner is not explicitly taken into account as a plurilingual subject (able, for example, to call on the resources of his mother tongue(s) or of another foreign language of which he already has some knowledge).



Communicative competence and cultural dimensions

The dominant tendency in language education has been to interpret communicative competence in linguistic rather than cultural terms. Attention has thus been focused on the multiplicity of means of expressing language acts or functions, taken as largely common and transversal, at the expense of the variety of cultural circumstances in which these acts and functions take place and assume specific meanings. Intra and inter-linguistic variation has been regarded as of greater importance than intra- and inter-cultural differentiation.

This observation appears to be a perfectly normal one if the initial aim is to learn a particular foreign language, and if it is considered that no major cultural obstacle lies in the way of such learning.



FIRST APPROACH AND GENERAL OPTIONS



Plurilingual and pluricultural competence: a tentative description

Plurilingual and pluricultural competence refers to the ability to use languages for the purposes of communication and to take part in intercultural interaction, where a person, viewed as a social actor has proficiency, of varying degrees, in several languages and experience of several cultures. This is not seen as the superposition or juxtaposition of distinct competences, but rather as the existence of a complex or even composite competence on which the social actor may draw.



As thus initially defined, plurilingual and pluricultural competence generally presents itself as unbalanced or uneven in one or more ways:

- general proficiency may vary according to the language

- the pluricultural profile may differ from the plurilingual profile (eg good knowledge of the culture of a community but a poor knowledge of its language, or poor knowledge of the culture of a community whose dominant language is nevertheless well mastered).



Plurilingual competence for a linguistic and cultural identity

Another key feature of what defines a plurilingual and pluricultural competence is that it does not result of a simple addition of two (or more) monolingual competences in several languages. It permits combinations and alternations of different kinds.



This also means that the development of plurilingual and pluricultural competence promotes the emergence of linguistic awareness, and leads to a better perception of what is general and what is specific in the linguistic organisation of different languages.



In this type of analysis, respect for the diversity of languages and the recommendation that more than one foreign language be learnt at school are significant.

The issue here is not just to increase future opportunities for young people competent in more than two languages, but also to help learners to construct their linguistic and cultural identity by incorporating in it a diversified experience of otherness and to develop their ability to learn through this same diversified experience as a result of relating to several languages and cultures.





PLURILINGUAL COMPETENCE

The concept of plurilingual competence

 Ordinary bilingualism should be understood as the bilingualism of any individual who develops an ability to communicate in more than one language in order to meet his daily communication needs.



Plurilingualism does not describe fixed competences. Individuals develop competences in a number of languages from desire or necessity, in order to meet the need to communicate with others. Plurilingualism is constructed as individuals pursue their lives, it is a reflection of their social paths, whilst bilingualism appears to be only a particular case of competence in multiple languages.



Plurilingual competence: handling imbalance

The plurilingual individual employs a range of strategies to handle imbalance between him and his interlocutor, and to negotiate the meaning and form of their exchange in different languages. This language effort induced by the imbalance, and the systematic handling of this imbalance by the plurilingual individual, potentially favour the activation of a “moment of acquisition”.



Plurilingual competence: principles for a description

Most plurilingual individuals use their languages for specific and differentiated communication needs. It is infrequent, and seldom necessary, for a person to develop equivalent competences for each language in her/his repertoire. Plurilingual individuals therefore develop different competences in each language, and these competences are neither necessarily equal nor totally similar to those of monolinguals. They fulfil a range of different functions, depending on what is necessary to meet specific and different communication needs.



Learning a new language does not imply starting all over again, like a small child learning to speak; it implies a reorganisation of linguistic and language knowledge, with fresh linguistic tools.



 The competences of a plurilingual individual are necessarily complementary, as they do not quite overlap from one language to another  and the use of one component of the repertoire or another (or their alternate use) is a matter of strategic development of communicative competence





PLURICULTURAL COMPETENCE: DESCRIPTIVE PRINCIPLES

The concept of pluricultural competence

The concept of "pluricultural competence" is a neologism. It derives from the concept of plurilingualism, which itself derives from the concept of bilingualism.

Pluriculturalism is to be distinguished from "multiculturalism", which is the subject in North America of a debate on linguistic and identity aspects concerning ethnic minorities .

The specific nature of the concept of pluricultural competence involves a high degree of familiarity with otherness, which implies an ability to make choices, to manage risk optionally and to employ diversified strategies within partly compatible social and cultural backgrounds.



Plurilingual individuals generally have contact with foreign languages through school, but the education system plays only a small part in their linguistic competence. In nearly all education systems, even when they assign an important place to language learning, the juxtaposition of separate bodies of knowledge (language by language) prevails over the creation of integrated plurilingual competence. In nearly all cases, when second, third and even fourth languages are added to studies in the mother tongue, each language has its own syllabus and each, at a given moment in time, is presented and studied in accordance mainly with the same methodological options and pedagogical approaches as the others and with similar aims. For example, in many countries at the present time, whatever the language taught, the four skills (oral and written comprehension and expression) are covered and a communicative approach tends to be employed. For each language, the implicit or explicit reference for this long-term aim has been native-speaker competence for each language. In other words, despite a possible multiplicity of educational opportunities the underlying concept often remains the bilingual ideal.

This is to some extent confirmed by the school's difficulty in recognising not only manifestations of transitional systems of interlanguage and the successive adjustments in learners' grammar, but also mixed systems, forms of code switching and occurrences of bilingual speech.



In the contemporary world, the school's task is to give learners an active, thoughtful knowledge of several foreign languages and cultures in order to prepare them to live and work in a world increasingly marked by international movement and careers, and by contacts between languages and cultures;

In the slow transportation that the school is undergoing, its function will increasingly be, for languages and cultures as in other fields, to equip young people with the means to exploit the learning resources which are proliferating, and to develop in them an ability to manage these resources, to adapt to other environments, and to learn how to learn, with a view particularly to self-education.



But if the intention really is to give strong encouragement to linguistic and cultural pluralism at European level and to ensure that every individual is trained to live in an international plurilingual and pluricultural environment, these aims will have to be taken fully into account in the school project.



Everything suggests that the professional and personal futures of individual pupils will depend more on the degree of openness of their range of competences than on any particular initial specialisation. However, preparation for autonomous, responsible choices cannot be made without learning about plurality.



If, in the relationship with plurality, the school directly or indirectly promotes attitudes of tolerance, of curiosity about things new and different, of intercultural perception and of identity awareness and affirmation in a world where levels and degrees of belonging display multiple and complex aspects, it will play a full role in civic and ethical education which today, in widely differing contexts (not unaccompanied by renewed debate) is at the centre of much reflection about schools.



The digitalisation of information, the multiplicity of channels, the growing, and ultimately less and less expensive, possibilities of interactivity will produce in-depth changes in the conditions of contact with other languages and cultures



Accordingly, the school language curriculum (not to be confused with the sum total of individual language syllabuses) can usefully be conceived in terms both of differentiation and circulation: differentiation of goals, content and learning approaches according to language; circulation (transferability and transversality) of language knowledge, and skills between the different languages.

The ultimate goal is that, on leaving the initial school system, the learner should possess a plurilingual and pluricultural competence which is deliberately heterogeneous, although unified, in one repertoire, but that he should also have been able to work using varied materials, have tested various learning routes and have accordingly complexified his own perceptions of languages, cultures and learning pathways.



History, geography and the natural and human sciences, conveniently and wrongly called "non-linguistic subjects", cannot be excluded from a project to develop plurilingual and pluricultural competence.

Through the knowledge they supply, but equally through the documents with which they work, the concepts they bring into play and the tools of observation and analysis which they employ, they make a significant contribution to the creation of knowledge, convictions and attitudes which play and will play a role in the approach to and perception of other cultures and in the importance attached to a particular language. History and geography come to mind first here but it would be wrong to think that other school subjects (including the exact sciences) are culturally and linguistically neutral. More generally, as soon as emphasis on the construction of plurilingual and pluricultural competence becomes part of a school project, this aim can result in revaluation and in different forms of action at the level of each establishment and each school community (parents included). Getting the most out of the linguistic and cultural resources of the school and its  and the treatment of plurilingualism and cultural plurality as an altogether ordinary and desirable phenomenon are also a collective responsibility.



Teaching and learning objectives may be understood:

a. In terms of the development of the individual learner's general competences, and thus be a matter of declarative knowledge (savoir), skills and know-how (savoir-faire), personality traits, attitudes, etc (savoir-être) or ability to learn

.

b. In terms of the extension and diversification of communicative language competence, and are then concerned with the linguistic component, or the pragmatic component or the sociolinguistic component, or all of these. The main aim of learning a foreign language may be mastery of the linguistic component of a language (knowledge of its vocabulary and syntax) without any concern for sociolinguistic finesse or pragmatic effectiveness. In other instances, the objective may be primarily of a pragmatic nature and seek to develop a capacity to act in the foreign language with the limited linguistic resources available and without any particular concern for the sociolinguistic aspect. The options are, of course, never so exclusive as this and harmonious progress in the different components is generally aimed at,

c. In terms of better performance in one or more specific language activities, and are then a matter of reception, production, interaction or mediation. In the defining of objectives it is possible to attach significantly greater importance to one aspect above others and this major focus, if it is consistent, will affect the entire process: choice of content and learning tasks, deciding on and structuring progression and possible remedial action, selection of type of text, etc.

d. In terms of optimal functional performance in a given domain, and thus concern the public domain, the occupational domain, the educational domain or the personal domain. The main aim of learning a foreign language may be to do a job better or to help with studies or to facilitate everyday life in a foreign country. 

 Quiz
You can take the quiz on this topic here 

No hay comentarios:

Publicar un comentario